Über mich

Nach Abschluss meines Magister-studiengangs (Amerikanistik, Politologie und Kommunikations-wissenschaft) und des Aufbau-studiengangs „Literarische Übersetzung aus dem Englischen“ an der Universität München konnte ich bald meine erste Übersetzung, eine Krimikurzgeschichte, beim Goldmann Verlag vorlegen – und bin diesem Weg seitdem treu geblieben.

Inzwischen verwandle ich seit mehr als dreißig Jahren mit Begeisterung englische Bücher in deutsche – und umgekehrt –, eine Zeit, in der etwa dreihundert Titel über meinen Schreibtisch gegangen sind.

Dabei habe ich nicht nur Spaß am Dasein in meinem Elfenbeinturm, sondern auch am angeregten Austausch mit LektorInnen, AutorInnen, RedakteurInnen und nicht zuletzt KollegInnen.

Hinzu kommen meine Arbeiten für Auftraggeberinnen und Auftraggeber in buchfernen Branchen wie Agenturen, Kanzleien und diverse Unternehmen, durch die ich ständig neue Einblicke in den Alltag des Geschäftslebens erhalte.

In beiden Sprachen gleichermaßen zu Hause, verstehe ich mich als aufmerksame Wanderin zwischen den Kulturen und bin neugierig auf die Geschichten, die sie zu erzählen haben.

Und da kommen sicher noch viele mehr.

About Myself

After receiving my master´s degree in American Literature, Political Science, and Communications as well as a diploma in the Translation of Literature from the English Language I was able to publish my first translation – a mystery short story – with Goldmann publishers, now part of Penguin Random House.

Since then I´ve been turning German books into English ones – and vice versa – for more than thirty years, a fulfilling time, during which about three hundred titles have passed across my desk.

This didn´t only give me a chance to enjoy spending time in my ivory tower, but to also keep up a lively exchange with editors, authors, copy editors, and, last but not least, fellow translators.

I also contract projects from outside the world of publishing, like various agencies, law firms, and other businesses, offering me fresh insights into the daily routines of commerce.

Feeling at home in both the German and the English language, I see my professional role as that of a traveler-observer between those cultures, ever curious about the stories they have to tell us.

And I´m sure there will be many more to come.